Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /home/jamt/jamt-cancer.org/public_html/wordpress/wp-content/plugins/seo-ultimate/modules/class.su-module.php on line 1195
2016年医療翻訳「基礎入門講座」「基礎実践講座」のお知らせ | 日本癌医療翻訳アソシエイツ(JAMT)
カテゴリー
お知らせ

2016年医療翻訳「基礎入門講座」「基礎実践講座」のお知らせ

2016年医療翻訳「基礎入門講座」「基礎実践講座」開講のお知らせ

「医療翻訳・基礎入門講座」(Aコース)
■内容
・メディカル翻訳の基礎知識:スタイルガイド、辞書、ICH
・臨床試験の基礎知識:薬剤の承認プロセス、非臨床試験の項目、
治験のプロセス、有効性・安全性、統計
・医学・薬学の基礎:身体の部位(解剖学)、一般的疾患、薬物動態
・がんについて:がんの分子生物学、医学におけるEBM、疫学(予防・検診)
・和訳演習:毎回4~5題(パラグラフ単位)を事前課題として和訳
※当講座の大きな特徴として、がん(悪性腫瘍)に関する基礎知識やEBM、
最新治療に関する話題などを盛り込んでいきます。
特に、一般的な翻訳講座ではあまり取り扱わないがんの分子生物学や疫学に関しても取り扱います。
■日程:2016年1月12,19,26日 2月9,16,23日 3月8,15,22日(全9回)
■時間:午後7時~8時30分

「医療翻訳・基礎実践講座」(Bコース)
医療翻訳・基礎実践講座は半年間12回にわたって「ワシントンマニュアル」に取り組みます。代表的な内科疾患、主要な癌疾患、臨床試験について、一定量の文章を読んだ上で、抜粋した部分を課題として翻訳します。課題を通して、各疾患や臨床試験の知識や医学表現を学び、無理なく身につけることができます。
(ワシントンマニュアルは使用許諾取得済)
■内容
・主要内科疾患各1回(高血圧、糖尿病、心筋梗塞、脳卒中、髄膜炎)
・主要な悪性腫瘍疾患各1回(肺癌、消化管系癌、乳癌、白血病、腎臓癌)
・臨床試験に関する説明2回
■講座の対象
メディカル分野の翻訳について基礎的な知識のある方。JAMT翻訳入門講座を修了レベル程度。英語力・翻訳経験は問いませんが、毎回A4で2~3ページ程度の英文を読んでいただいたうえで300~400ワード程度を訳していただきます。講座は月に2回、6か月間で全12回です。
■日程:2016年4月~(予定)詳細はお問い合わせください。
(全12回)
■時間 : 午後7時~9時(夜講座)
■場所:新宿区新宿2-15-22 S2ビル8F 小会議室
■受講料:
「入門講座」¥36,720(テキスト料含+税)
「基礎実践講座」¥74,520(テキスト代、税含む)
※いずれもJAMT会員優待あり。詳細はお問い合わせください
お問い合わせ、お申込みはJAMT事務局・水野までメールにてお知らせください。(お申込みの方へは折り返し申込書フォームをお送り致します) アドレス:mizunok@jamt-cancer.org

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA