JAMT字幕指導の寺田先生より、字幕翻訳の基本や作業の流れ、ソフトの使い方、より良い字幕をつくるコツなど、初めての方にも基礎からご指導いただきます。JAMTでの字幕翻訳は、本勉強会を修了された方にだけご担当いただくことになっています。
今回はzoomを利用し、基本編・実践編の2回に分けてのオンライン開催です。初めて字幕翻訳勉強会を受講される方は、両日ともご受講をお願いします。過去に勉強会を受講された方は、どちらか1日のみのご受講もいただけます。
下記ご案内をご覧いただき是非お申し込みをお待ちしております。(zoom利用が心配な方には事前テストをします)
開催日:【基本編】10月31日(土)9:30~11:30
【実践編】11月21日(土)9:30~11:30
講 師:寺田真由美先生/JAMT字幕指導
映像翻訳者(映画・ドラマの吹替翻訳多数)
受講料:1,000円(全2回分・1日のみ受講の場合は500円)
申込み:JAMT会員対象 peatixより (10月20日締め切り)
内 容:【基本編】
①JAMT字幕翻訳作業のステップ
②字幕の基本ルール
③正確でわかりやすく制限文字数内に収めるには
④字幕翻訳ソフト「Subtitle Workshop」の使い方
【実践編】
①開催1週間前(11月14日)までに課題を提出
②当日、講師が講評して統合訳を作成
(後日、完成版字幕動画をYouTubeと「海外がん医療情報リファレンス」にアップします)
参考動画:「カメラが見たがん研究:光免疫療法でがんと闘う」2015年6月日本語版公開
https://youtu.be/hnepYNvT3cs
JAMTで字幕をつけ2万回以上の最高視聴回数を記録している動画
お問い合わせは workshop@jamt-cancer.org まで